Anzeige jetzt schalten Finde Deinen deutsch-französischen Traumjob

"Satisfaire les demandes de ses clients et partenaires allemands" Pauline, Traductrice français-allemand-anglais

Satisfaire les demandes de ses clients et partenaires allemands Pauline, Traductrice français-allemand-anglais

"Parcours franco-allemands" est une rubrique pour découvrir les visages et les impressions des Français, francophones, Allemands et germanophones qui ont choisi de poser leurs valises en France ou en Allemagne, temporairement ou pour toujours ! C'est aussi l'occasion de découvrir des villes et leurs régions sous un œil différent. Cette semaine, c'est avec Pauline, qu'Olivier s'est entretenu.

Qui es-tu en une phrase ?

Je me présente volontiers comme une jeune traductrice passionnée de rencontres, de cultures et épanouie dans la voie qu'elle a choisie.



 Pourquoi l'Allemagne

1. Pourquoi l'Allemagne ?

Comment as-tu appris à parler allemand ?

J'ai commencé à apprendre l'allemand au collège, dès que j'en ai eu l'opportunité. J'ai très vite pris goût à la grammaire et à l'orthographe, ce qui m'a permis de progresser rapidement à l'écrit.

Cependant, mes compétences en expression orale ne se sont véritablement améliorées qu'après mon arrivée à l'Université de Rostock, où j'ai passé ma dernière année de licence. Cette année d'Erasmus m'a aidée à grandir et à surmonter ma peur de l'erreur, sentiment qui m'empêchait jusque là de prendre la parole.

Dans mon esprit, l'allemand s'associe aujourd'hui à une longue liste de belles rencontres, de magnifiques souvenirs et à la découverte d'une culture que, à mon arrivée, je croyais plus proche de la mienne.

Qu'est-ce qui t'a attiré en Allemagne ?

C'est à l'Université de Nantes que je dois cette année d'immersion en Allemagne. Il m'a été possible de présenter ma candidature à cet Erasmus quand, en L2, on nous a expliqué que la troisième année de licence LEA pouvait s'effectuer à l'étranger. J'avais depuis longtemps envie de découvrir l'allemand / l'Allemagne sous un autre angle que celui de l'école, dont je connaissais désormais les contours après 9 ans de cours.

Quels conseils donnerais-tu à un(e) Français(e) pour prendre la bonne décision avant de partir ?

Je conseillerais à un(e) étudiant(e) s'apprêtant à partir en Erasmus de discuter avec des personnes ayant connu ou effectuant actuellement un séjour à l'étranger. Ces personnes pourront lui parler du meilleur de leurs expériences, mais aussi du pire, ce qui lui permettra de s'y préparer (matériellement comme psychologiquement).

Il est aussi important de faire appel aux membres des relations internationales, ils / elles sont susceptibles de l'accompagner dans ses démarches administratives, sa recherche de logement ou pourront le mettre en contact avec des personnes susceptibles de le faire (anciens étudiants Erasmus, professeurs, etc.).



Le parcours en tant que candidat en Allemagne

2. Le parcours en tant que candidat en Allemagne

Comment as-tu trouvé un stage / emploi en Allemagne ?

Je n'ai, à l'époque, consulté aucun site ou réseau social. Tout le processus de recrutement et de présentation des destinations potentielles s'est effectué avec le corps enseignant de l'université.

Quels conseils donnerais-tu à un(e) candidat(e) cherchant un stage ou un emploi depuis la France ?

Je n'ai pour l'instant jamais obtenu de poste ou stage en Allemagne, mes recommandations ne se fondent donc pas sur mon expérience personnelle, mais j'imagine qu'un profil LinkedIn efficace présente de nombreux atouts, s'il est rédigé dans la bonne langue.

Pour obtenir un stage ou emploi à l'étranger, il faut aussi disposer d'un CV traduit en anglais et validé par un anglophone. Lors de la rédaction d'un CV dans une autre langue, il est également important de prendre en compte les us et coutumes du pays que l'on vise, celles-ci pouvant affecter la manière de rédiger ou concevoir le CV.

Il est essentiel de personnaliser chaque CV et lettre de motivation pour en maximiser l'impact.

As-tu remarqué des particularités pour réaliser un CV en allemand ?

On m'a plusieurs fois signalée que le CV allemand devait être daté et signé.

Pour garantir la bonne réception d'un CV et d'une lettre de motivation, je conseillerais au candidat de respecter les conventions du pays qu'il vise lors de la rédaction de son CV et, si possible, de le faire relire et corriger par un natif du pays avant de le soumettre à un recruteur ou à une entreprise.

As-tu remarqué des différences dans le processus de recrutement ?

N'ayant pour l'instant suivi aucun processus de recrutement, je ne suis pas concernée par cette question, mais j'imagine que le ou les entretiens jouent un grand rôle dans le processus de recrutement puisqu'il démontre des qualités et faiblesses d'un candidat : sa réactivité, son tempérament, sa connaissance du sujet abordé, sa motivation et préparation.

As-tu remarqué des particularités dans le contrat de travail en Allemagne ?

Je ne peux pas répondre à cette question.



Le déroulement de la vie professionnelle en Allemagne

3. Le déroulement de la vie professionnelle en Allemagne

Dans quels secteurs possèdes-tu de l'expérience ?

Je suis titulaire d'un master en traduction et rédaction technique. Mes stages m'ont amenée à me spécialiser dans le domaine agricole / agroalimentaire (notamment les élevages bovins / ovins laitiers), mais j'ai aussi traduit une importante quantité d'articles historiques.

Il m'arrive également de travailler bénévolement pour des associations humanitaires / étudiantes (thèmes variés).

Quel est ton métier actuel et quelles sont les compétences clefs pour exercer ton métier en Allemagne ?

Je veux exercer comme traductrice, ce qui exige de la curiosité, de l'autonomie et de la rigueur. Sans ces trois compétences, je pense qu'il est impossible d'exercer de manière pérenne.

La confiance en soi joue également un rôle essentiel dans la réussite d'un auto-entrepreneur, il faut donc au traducteur souhaitant s'implanter en Allemagne la certitude qu'il aura les compétences pour satisfaire les demandes de ses clients et partenaires allemands.

Est-il nécessaire de posséder une formation particulière en Allemagne ou est-ce que tes diplômes français ont suffi ?

Mes diplômes français devraient suffire, mais les Allemands valorisent l'expérience, ce qu'il me manque encore.

Peux-tu nous décrire une journée type au travail ?

Étant actuellement en recherche d'emploi, je vais vous décrire la façon dont mes stages se sont déroulés et comment j'envisage mon quotidien de future traductrice.

Réveil entre 7h30 et 8h et session de travail de 8h30 jusqu'à 12h30. Reprise à 14h, jusque 18h. Selon les missions en cours, je consacrerais plus ou moins de temps à la traduction et relecture ainsi qu'au mailing.

Il faudrait aussi prendre en compte le temps consacré à l'administratif sur certains jours.

Qu'est-ce qui est passionnant dans ton job et quels sont les défis que tu rencontres ?

J'adore découvrir de nouveaux sujets et fouiller pour trouver le terme juste et approprié à une expression ou un mot. Ainsi, il m'arrive parfois de m'éloigner de la traduction pour en apprendre davantage sur un mot ou un thème abordé dans le texte, ce qui est très enrichissant, mais aussi chronophage.

Le travail de traducteur n'a rien de répétitif, il est difficile de s'ennuyer ou de se lasser puisque les langues nous ouvrent des portes sur des connaissances qui nous étaient inconnues.

Le métier de traducteur présente néanmoins de nombreux défis. Je trouve par exemple difficile de rester impartial face à tous les documents que je traduis. Il faut aussi s'imposer des horaires et des objectifs. En effet, un traducteur peut aisément omettre de s'imposer des limites horaires et travailler sans relâche, ce qui peut s'avérer nuisible.

Il lui faudra aussi savoir dire "non" pour travailler dans de bonnes conditions. En disant "non", on indique au client que le temps imparti ne correspond pas au temps nécessaire au rendu d'un travail parfaitement achevé.

As-tu évolué par rapport à ton métier d'origine ?

Non, mais j'évalue actuellement les possibilités qui s'offrent à moi.

L'accent français aide-t-il à briser la glace ?

L'accent français a suscité la curiosité de mes camarades allemands, ce qui les a parfois amenés à engager la conversation avec moi. On peut donc dire qu'il a aidé à "briser la glace".

Quels conseils donnerais-tu aux candidat(e)s qui nous lisent pour réussir dans leur prise de poste et leur job en Allemagne ?

Je dirais que la curiosité et l'entrain sont essentiels au décrochage d'un stage ou d'un poste en Allemagne, mais je ne parle pas d'expérience, seulement d'un ressenti.

Complète cette phrase : le plus dur en Allemagne c'est ...

... de trouver un garant pour louer un appartement en tant qu'étranger.

Complète cette phrase : le plus génial en Allemagne c'est ...

... qu'on s'y fait de vrais amis. (Difficile de ne pas souligner que la période de Noël est magique quand on vit en Allemagne)

Ton expression allemande préférée ?

*Eine Leberwurst sein! *

Qu'est-ce qui te plaît le plus dans ta vie ici ?

C'est facile de vivre ici. Ma famille et mes amis de longue date y résident, je connais les lieux susceptibles de passer les films et spectacles qui me plaisent et ma région, la Bretagne, regorge de festivals et d'activités toute l'année, de même que le pays et les régions voisines.

Ce qui t'étonnera toujours ou qui te surprend le plus ?

Les anecdotes et préjugés de certains sur les Français, c'est très amusant à entendre et de constater qu'ils ont raison.



L'intégration en tant que Français en Allemagne

4. L'intégration en tant que Français en Allemagne

L'importance de la langue pour vivre en Allemagne : la maîtrise de la langue allemande est-elle importante pour s'intégrer ? Quels conseils donnerais-tu pour apprendre l'allemand ou rafraîchir la langue ?

Il est important d'avoir le courage de s'exprimer. Les Allemands sont plus tolérants à l'égard des personnes qui apprennent leurs langues que les Français, ce qui est certainement lié aux différences dans le système d'éducation.

Il ne faut pas hésiter à parler allemand et avant tout éviter de se reposer sur l'anglais.

Quelles sont les particularités en Allemagne ? En particulier dans la ville où tu vis ?

Je ne vis plus en Allemagne, mais j'ai été étonnée de devoir informer la mairie de Rostock de mon statut religieux quand je m'y suis installée.

J'ai aussi constaté que les feux de circulation étaient préférés au rond-point et que beaucoup se déplaçaient à vélo grâce aux nombreux aménagements effectués par la ville.

Le Deutsches Studentenwerk m'a énormément aidée en me proposant un logement puisqu'il m'était impossible de trouver un garant allemand pour appuyer un dossier de location.

Sur un autre registre, j'ai beaucoup profité des nombreuses Bäckereien que la ville comptait...

Quels conseils donnerais-tu à un(e) nouvel(le) arrivant(e) français(e) souhaitant vivre en Allemagne pour s'intégrer au mieux dans la ville dans laquelle tu résides ?

Contacte d'autres Français, ils auront certainement traversé les problèmes auxquels tu vas / as été confronté-e, mais n'hésite pas à intégrer des clubs ou groupes pour te lier avec des Allemands.

Il est facile de se réfugier dans le français et l'anglais, mais le seul moyen de progresser est d'échanger avec les locaux. La colocation te permettra de rapidement rencontrer du monde.



L'avenir - rester sur place ou retourner en France

5. L'avenir : rester sur place ou retourner en France ?

Es-tu restée malgré tout "française” dans l'âme ?

Oui, sans aucun doute, mais j'ai pris conscience de ce que pouvait vouloir dire "je suis française" (du bon comme du mauvais) et j'essaye d'avoir conscience des deux quand j'échange avec d'autres.

Rencontres-tu un peu de nostalgie du pays et comment fais-tu pour la compenser ?

N'ayant vécu qu'une année en Allemagne, je peux difficilement répondre à cette question.

Mais j'ai le souvenir d'avoir ressenti beaucoup de plaisir à connaître les codes en société quand je suis rentrée en France. Il m'était effectivement arrivé de commettre quelques erreurs quand je rencontrais ou saluais des personnes inconnues n'ayant pas conscience du fait que j'étais française. J'essayais de prendre les choses avec humour et de revoir mes habitudes "françaises" pour ne pas heurter ou choquer les autres.

Retrouvez Pauline sur LinkedIn.