20 französische Redewendungen, die im beruflichen Kontext missverstanden werden können
In einem internationalen Arbeitsumfeld ist eine präzise und korrekte Kommunikation entscheidend für den beruflichen Erfolg. Besonders die französische Sprache birgt für deutschsprachige Arbeitnehmer viele Stolperfallen: Missverständnisse, kulturelle Fauxpas oder ungewollt unhöfliche Formulierungen können den Arbeitsalltag erschweren und Beziehungen zu Kollegen belasten. Um diese Hürden zu überwinden und professionell aufzutreten, ist es wichtig, häufige Sprachfehler zu erkennen und gezielt zu vermeiden. In diesem Artikel stellen wir Ihnen die Ausdrücke vor, die im französischen Arbeitskontext besonders heikel sind, und geben praktische Erklärungen, um peinliche Situationen zu vermeiden. Seien Sie vorbereitet – Ihre französischen Kollegen werden es zu schätzen wissen!
2. Mehrdeutige Worte, die zu Missverständnissen führen
3. Umgangssprachliche Ausdrücke, die unprofessionell wirken
4. Kulturelle Fauxpas, die es zu vermeiden gilt
5. Praxisbezogene Beispiele und ihre Bedeutungen im Arbeitsalltag
Beim Arbeiten in einem französischen Umfeld kann es leicht passieren, dass man sogenannte "falsche Freunde" verwendet. Das sind Wörter, die im Deutschen und Französischen ähnlich aussehen, jedoch eine ganz andere Bedeutung haben. Ein typisches Beispiel ist "sensible", das im Französischen "empfindlich" bedeutet und nicht "sensibel" im deutschen Sinne. Ebenso sollte man "actuellement" (tatsächlich „derzeit“) nicht mit dem deutschen „aktuell“ verwechseln, was im Französischen „à jour“ bedeutet.
Diese Missverständnisse können zu peinlichen Situationen oder sogar zu Problemen bei der Zusammenarbeit führen. Um dies zu vermeiden, ist es ratsam, eine Liste solcher falschen Freunde zu erstellen und sich mit deren richtigen Bedeutungen vertraut zu machen. Tools wie Linguee können helfen, die genauen Übersetzungen zu überprüfen, um im Gespräch oder bei schriftlichen Mitteilungen sicherer zu sein.
Ein weiteres großes Hindernis in der Kommunikation mit französischen Kollegen sind mehrdeutige Worte, die in einem anderen Kontext missverstanden werden können. Das französische "réaliser" zum Beispiel bedeutet "erkennen" oder "sich bewusst werden" und nicht "realisieren" im Sinne von "etwas umsetzen". Wenn man diese Begriffe falsch benutzt, kann das zu Verwirrung und Missverständnissen führen, besonders in wichtigen Meetings.
Auch der Begriff "attendre", der im Französischen "warten" heißt, wird häufig falsch interpretiert. Dieser Unterschied kann beim Besprechen von Fristen oder Erwartungen fatale Auswirkungen haben. Eine Möglichkeit, solche Fehler zu vermeiden, ist, immer wieder nachzufragen und bei Unsicherheiten eine präzisere Umschreibung zu wählen. Der Besuch von Sprachkursen für Geschäftskommunikation oder das Üben in Tandem-Gesprächen kann helfen, die richtigen Bedeutungen besser zu verstehen.
Die französische Geschäftswelt legt großen Wert auf Professionalität und Höflichkeit. Daher sollten umgangssprachliche Ausdrücke oder Slang im Gespräch mit Kollegen vermieden werden. Worte wie "bosser" (arbeiten) oder "bagnole" (Auto) könnten als zu leger oder sogar unhöflich angesehen werden, insbesondere in formellen Besprechungen oder bei der Kommunikation mit Vorgesetzten.
Auch Ausdrücke wie "c'est pas grave" (das macht nichts) wirken vielleicht zu locker, wenn es um wichtige geschäftliche Angelegenheiten geht. Stattdessen sollten höflichere und formellere Wendungen gewählt werden, um Respekt und Ernsthaftigkeit zu zeigen. Es kann hilfreich sein, sich an Vorbildern in der Firma zu orientieren und die Art der Kommunikation der französischen Kollegen genau zu beobachten. Wer unsicher ist, sollte den Ton und die Formulierungen von E-Mails oder Gesprächen an den üblichen Geschäftsstil anpassen.
Die Zusammenarbeit mit französischen Kollegen erfordert nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle Sensibilität. Zum Beispiel ist es in Frankreich üblich, die Mittagspause als einen heiligen Moment zu betrachten, in dem man keine geschäftlichen Angelegenheiten bespricht. Ebenso wird es als höflich angesehen, bei jedem Betreten des Büros "Bonjour" zu sagen, selbst wenn man den Raum nur kurz betritt.
Ein weiteres kulturelles Fettnäpfchen ist es, zu direkt oder kritisch zu sein. In der französischen Arbeitskultur wird ein indirekter und höflicher Ton bevorzugt. Themen wie Politik oder Religion sind ebenfalls tabu und sollten am Arbeitsplatz vermieden werden. Wenn Sie unsicher sind, hilft es, sich auf Plattformen wie InterNations über die kulturellen Gepflogenheiten zu informieren und sich mit anderen Expats auszutauschen, um solche Fauxpas zu vermeiden.
Um im französischen Arbeitsumfeld Missverständnisse zu vermeiden, ist es wichtig, den richtigen Gebrauch bestimmter Ausdrücke zu kennen. Hier sind 20 häufig verwendete französische Ausdrücke und eine Erklärung ihrer Bedeutungen auf Deutsch:
Französischer Ausdruck | Erklärung auf Deutsch |
---|---|
Mettre les bouchées doubles | Bedeutet, die Anstrengungen zu verdoppeln, um ein Ziel schnell zu erreichen, oft in Zeiten von hohem Arbeitsdruck. |
Être dans le rouge | Wird verwendet, um finanzielle Schwierigkeiten auszudrücken, wenn z.B. ein Konto im Minus ist oder ein Unternehmen Verluste verzeichnet. |
Être sur la corde raide | Beschreibt eine gefährliche oder heikle Situation, in der man vorsichtig sein muss, um keine größeren Probleme zu verursachen. |
Mettre la main à la pâte | Bedeutet, aktiv mitzuarbeiten und anderen zu helfen, um eine Aufgabe gemeinsam zu bewältigen. |
Jouer cartes sur table | Bedeutet, ehrlich und offen zu sein, ohne etwas zu verbergen, um Missverständnisse zu vermeiden. |
Tourner autour du pot | Heißt, ein Thema zu umschreiben, ohne direkt zur Sache zu kommen, was im Arbeitskontext Zeit verschwenden kann. |
Mettre les points sur les i | Bedeutet, Klarheit zu schaffen, besonders um Missverständnisse oder falsches Verhalten zu korrigieren. |
Passer un savon | Beschreibt eine Situation, in der jemand stark getadelt oder zurechtgewiesen wird. |
Être au taquet | Heißt, sehr motiviert und bereit zu sein, sein Bestes zu geben. |
Avoir du pain sur la planche | Bedeutet, viel Arbeit vor sich zu haben, oft mit einem Gefühl von Überforderung. |
Être sur la même longueur d'onde | Beschreibt, dass zwei Personen die gleiche Meinung oder das gleiche Verständnis teilen, was die Zusammenarbeit erleichtert. |
Être dans le collimateur de quelqu'un | Bedeutet, unter besonderer Beobachtung zu stehen, oft nach einem Fehler oder Missgeschick. |
Faire cavalier seul | Heißt, eigenständig zu handeln, ohne sich mit anderen abzustimmen, was als unkooperativ wahrgenommen werden kann. |
Mettre les pieds dans le plat | Bedeutet, etwas direkt und ohne Umschweife zu sagen, auch wenn es unangenehm ist und andere verletzen kann. |
Être dans le même bateau | Drückt aus, dass man in derselben schwierigen Situation ist und gemeinsam eine Lösung finden muss. |
Avoir une longueur d’avance | Bedeutet, einen Vorsprung gegenüber anderen zu haben, oft durch bessere Vorbereitung oder schnellere Umsetzung. |
Prendre le pli | Heißt, sich an eine neue Situation oder eine neue Arbeitsweise zu gewöhnen. |
Mettre quelqu’un à la porte | Bedeutet, jemanden zu entlassen oder aus dem Unternehmen zu entfernen. |
Faire une croix sur quelque chose | Heißt, auf etwas zu verzichten oder eine Hoffnung aufzugeben, weil es nicht mehr möglich ist. |
Avoir le vent en poupe | Beschreibt eine erfolgreiche Phase, in der alles gut läuft, besonders im geschäftlichen Kontext. |
Mehr dazu: